该说不愧是同为印欧语系吗?
早就曾经听闻,同一语系的差异完全不明显。
如今看来,岂止是不明显啊!
顺带的,他还顺带将其分开了能够被识别为英文的单词。
“hide”和“hotspot”。
所以说,这是哪家的翻译师?
(别骂了,正是在下)
这TM的不就是丢了个中文进去,
也不管逆向翻译结果就直接扔出来的最终结果吗!
(对不起,小生有罪)
要是让我知道是谁!看我不弄死你!
(朕警告你!朕可以让你永远消失!永不见天日!)
所以说,“隐藏热点”是个什么东西咧?
“hotspot”表多事之地,喧嚣之地。
对于同那位将单词直接丢入翻译器的垃圾翻译同样英语不能的三号来说,
这单词就一个意思:兵家必争之地。
兵家必争之地。。。。。。和现状有关系吗?
说到底!现在别说是活动范围就一个小小的房间,
完全称不上什么‘需要争’,也称不上什么‘意义重大的战略价值’。
现状是他要在一个小女孩的身上找那不知是否存在的线索啊!
兵家必争之地。。。。。。女人?
马萨卡!哪怕不是人类,思维发散着的三号依旧很快就想到了那个单词。
那个读作しきゅう,写作子宫的单词!
要说在女性的身上,具有所谓战略意义的部位。。。。。。
首先想到的应该也就只有可能会是这一个了吧?
手指继续不经意的敲打着,大脑同样飞速运转。
算了。。。。。。先看第三个。
第三个就相当不错了。
虽说遵循以上光荣的传统,
完全没有更加细分出分词的打算。
但因为单词本身自己的原因,区分单词与单词之间的难度减轻多了。
Lowerabdomen。