随后她又在上课时间仔细阅读了自己仅有的几段书中描写几个主角的段落,迅速下确定了决心——一定要成为这部小说的插图画师。
并不是能不能画出书中人物的问题,而是一定要拼尽所能用自己的画笔将这样的人物展现在世人面前。书中短短的人物描写完全没有愧对清奇的书名,峥嵘的笔法让小说里每一名魔导士都充斥着干汝娘亲的果断。
有可能在各位看来《干汝娘亲的魔导士》这样的书名感觉是个无厘头的笑话,但这其实是由于中文和日文间翻译的差异造成的。
所谓“干汝”其实就是“喜欢你”的意思,而夏目漱石说过日本人的表白只要说“今晚的月色很美”就足够了,所以“干汝”一词在原本的日文书名里实际上是“美丽的月色”,原文写作“皎の月”。
而“娘亲”自然就是母亲了,母亲是最眷恋着你的人,所以中文的《干汝娘亲的魔导士》日文原文实际上是《皎の月眷恋の魔导士》。
这样看来是不是一个如月光般清冷的书名?
正是这样的风格迷住了琉璃,她很快又联系了神代,告诉她自己可以画出书中的人物,并且希望成为这部小说的插画画师,于是神代与琉璃约了个放学后的时间,说是要叫上原作者一同探讨一下人设。
在前往相约地点的路上,和风的少女内心有些许紧张,在电话中神代告诉过他小说的原作者是个新人轻小说作家,但她却并不认为这个所谓的“新人轻小说作家”是个年纪与自己相差不大的年轻人。
虽然自己只收到了小说中人物描写方面的文字,但其老辣的笔法和角度刁钻的人物塑造都不像是一个年轻人可以达到的,毕竟轻小说方面的新人作家并不代表以前就没有写过其他类型的小说。
这位夜见老师很可能是一个生活阅历丰富的长者。
一方面很期待见到能写出这样文字的人,而另一方面作为一个中学生年级的少女又没有与这样的人交流的经验,况且此次的编辑神代小姐并非是上次与她合作的那位,一想到接下来要与两位年长陌生人做工作上的交流,本就不太擅长人际交往的琉璃心中愈发的忐忑。
时间在紧张和忐忑中总是过得很快,琉璃还没能平复下内心就发现自己已经来到了那间名为“古董”的咖啡厅前。
她小小的吸了口气,不动声色的做了个深呼吸,然后佯装淡定地推开了门。
咖啡厅内零散的坐着几桌客人,似乎是略显昂贵的消费水平提高了这里顾客的素质,客人们互相之间的交流声都维持在可以让彼此听清却又不会打扰到其他人的程度,这让咖啡厅里弥漫着一股静谧的氛围,每个踏进店门的客人都会在气氛的驱使下不自觉的收敛声音。
琉璃环顾了一圈店内,白皙到晶莹的手指轻轻整理着耳边被风吹散的发丝,优雅内敛的动作实则是在掩盖砰砰直跳的内心。
于是很轻易地,她就看到离店门不远处的位置上一个黯紫发色的御姐正从座位上站起冲自己挥手,琉璃确认了一下她与电话中描述一致的穿着打扮,微微点头示意后就迈步向其走去。
而一边走琉璃却感到了几分疑惑,紫发的御姐是与自己通话的神代编辑无误,她是在一个四人桌中正对着店门的位置,想必是为了时刻注意自己的到来,但在同一个四人桌背对着自己的位置却坐着一个满头金发的年轻人。
由于背对着自己所以看不到面容,也无法分别性别,但其脖颈间露出的白嫩肌肤却证明这个人的年龄不会太大。一根黑色发带束成马尾的璀璨金发不像是通过现代手段人工染出,自然夺目的色泽透露出年轻人西方的血统。
这个人是谁?而且作者的夜见老师是还没来吗?
出乎预料的状况让琉璃本已平静下来的内心又开始紧张起来,这导致她走到两人所在的四人桌后愣是忘了自己该说什么。
就在和风少女快要出丑的时候,背对着她的金发年轻人缓缓起身,慵懒的圣青眼眸注视着她,目光含蓄,让琉璃并没有感到往常那种被陌生人打量时的不适,同时年轻人白皙面容上端正的五官微微调整,露出了一个说不上是笑但却让琉璃感受到其中善意的表情。
随后如冷月照耀着荒野般清冷的声线钻进了琉璃耳中:“你好,我是夜见薄冬。”
作者留言:
---------------------
夜见桑的戏份确实有些少,我会思考着添加一些的