听着夏宇忽然来了一句月色真美,知世脸红望去。
但看到夏宇依旧在望着天上的月亮,脸上也没有其他的意思后,她这才悄悄松了一口气,原本突然加速的心跳也渐渐变缓。
原来夏同学只是单纯的感叹月色啊,她差点以为夏同学忽然给她表白了。
今晚月色真美。
这是一句经典的表白语,是他们国家情话的一种,源于著名作家夏目漱石。
据说夏目漱石还是英语老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句“Iloveyou”翻译成日文。
有学生翻译为“愛しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石摇头说道:“日本人是不会把‘我爱你’挂在嘴边的,这样直译没有韵味。”“那应该怎么翻译?”学生问道,夏目漱石沉吟片刻:“日本人会说‘今夜は月が綺麗ですね(今晚月色真美)’。”自此,“今晚月色真美”成为了日式暧昧的标志。
这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中。
然而这只是一个美丽的谣言,因为现实里面,并没有什么记录可以证明这句话是夏目漱石说的,但即便如此,这个故事依旧在70年代广为流传。
哪怕到了现在,“今晚月色真美”依然蕴含着表白的意思。
回想到这里,知世偷偷瞥了一眼夏宇的侧脸,心中不禁暗自思索。
既然夏同学不知道,那她该怎么回答呢?
死了也没关系?
“死了也没关系(死んでもいいわ)”是回答“今晚月色真美”的固定台词。因为文豪二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的小说时,将“Yours(属于你的)”这句台词翻译成“死了也没关系”,所以把“今晚月色真美”和“死了也没关系”放在一起,直白理解就是“Iloveyou”“Imyours”。
不对,这句话反到回应了这句含蓄的表白,她还没准备好呢。
就在知世纠结是回答还是沉默的时候,夏宇忽然又说道:“只不过仰望月亮时,莫忘了脚下的六便士。”
“六便士?”
知世微微一愣,月色真美怎么又和钱扯上关系了?
便士是英国货币的辅币单位,1970年以前,1英镑等于240便士;1971年以后,1英镑等于100新便士。
“月亮与六便士。”
对于知世的不解,夏宇嘴角勾起,解释道:“一本挺好看的长篇小说,就是书名和小说内容没有直接关系。”
据他了解,《月亮与六便士》这个名字的由来是有一个评论家曾说《人性的枷锁》的主人公像很多青年人一样,终日仰慕月亮,却没有看到脚下的六便士硬币。而毛姆喜欢这个说法,就用《月亮与六便士》作为了下一本小说的书名。
“我打算暑假期间的读书笔记就写这本书。”
“原来如此。”
知世心中了然,她沉吟片刻,也笑道:“既然是夏同学喜欢的书,那我也看看吧,正好我的读书笔记也还没写呢。”
“咦?”
听到这话,夏宇有些惊奇的坐起身来,他看了一眼微微笑着的知世,好奇道。
“知世你居然还没有把暑假作业做完吗?你也不像是那种会把所有作业拖到最后一天才做的人啊?”
“呵呵~”
知世捂嘴轻笑:“但小樱是啊,为了不让小樱孤单一人在最后一天补作业,我就只好放慢自己的速度咯。”
“原来如此。”
这就不奇怪了,这就不奇怪了。
小樱确实像“一支笔,一个晚上,一个奇迹”那类的人,明明是个魔法师,却还要自己写作业,真是惨兮兮。