在《库特利亚芙卡的排序》(《冰菓》系列第三作,湖南美术出版社)的第三章《“十文字”事件》中,被翻译成了“素豆腐”。
两部作品的译者均未采用“素什锦”的翻译方法,原因在于两国语言的专有名词存在差异,在汉语中,素什锦是一道用豆腐干、白菜等材料炒制而成的家常菜,属于鲁菜。
作者留言:
¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥
PS:
求票!
跪求!
_(:з」∠)_
第6章宣战和素什锦(下)
英梨梨并不觉得自己受到了霸凌。
准确地讲,她认为“不合群”这个词更适用于自己在美术部的尴尬处境。
然而,这已经足以构成原罪。
举个例子:
A是一名刚刚参加工作的年轻女性,为了亲近这名新同事,A的小组长经常会约她和同组的人一起购物。
小组长的收入高,每次购物,她都会买一到两件奢侈品,A也必定要跟着消费,哪怕她根本负担不起。
那么问题来了,为什么要买与自己收入不匹配的奢侈品?
是攀比心、虚荣心作祟吗?
错了!
这看上去是一件难以想象的事,但在霓虹,无数刚刚工作的新人就是要硬着头皮上,牙齿打碎也要和着血一起往肚子里咽。
原因很简单——
为了“合群”。
小组长购买了奢侈品,A却不消费,一次还好,两次、三次,更多次之后,小组长就再也不会约A和同组人一起购物了。
然后,A就成了“不合群”的人。
这种有些畸形的社会状态,在其它地区会轻一些,但是,在东京,每个上班族都面临着这种“必须合群”的压力。
同样是因为这个原因,居酒屋文化才会如此盛行。
人们需要一个吐露心声的地方。
不认识的上班族们各点一杯廉价啤酒,互相不问姓名、不问年龄、不问婚姻状况(一般已婚),然后聊天到很晚。
尤其是男性,他们经常光顾居酒屋,也有消磨时间的意图,只有把晚上的时间耗掉,带着满身酒气回家,作为全职主妇的太太才不会怀疑丈夫工作不顺。
可见,在霓虹,“合群”是一个多么重要的社会属性。
而英梨梨,在美术部注定是“不合群”的。
因为她画的是本子。
其实,罗真刚才在发现台词表的时候就多少有些猜测了。