“啊!小家伙,小家伙,我喜欢听你这笑声!”
“这正好是我给你的礼物,这就好像水那样。”
“你到底想说什么?”
“所有的人都拥有星星。对旅行的人来说,星星是向导。对有的人来说,星星只是些小亮光。对学者来说,星星就是他们探讨的课题。对我遇见的那个商人来说,星星是财富。但对这些人来说,所有这些星星都不会说话。只有你的那些星星将是任何人都不曾有过的……”
“你到底想说什么?”
“夜晚,当你望着天空的时候,既然我就住在其中一颗星星上,既然我在其中一颗星星上笑着,那么对你来说,就好像所有的星星都在笑,那么你将拥有的星星就是会笑的星星!”
这时,他又笑了。
“那么,在你的悲伤得到慰藉时(时间会抚平一些伤痛),你就会因为认识我而感到满足。你将永远是我的朋友。你会同我一起笑。有时,你会为了那样的快乐而不知不觉地打开窗户。你的朋友们会奇怪地看着你傻笑着仰望天空。那时,你就可以对他们说:‘是的,星星总是让我发笑!’他们会以为你发疯了。这将是一个我在你身上玩的非常蹩脚的把戏……”
这时,他又笑了。
“这就好像我已经给你一大堆会笑出声来的小铃铛,而不是星星……”
他又笑了。随后他变得严肃起来:“今天夜里……你知道……不要来了。”
“我不会离开你的。”
“到时,我会看起来很痛苦……有点像正在死去。就是这么回事,你就别来看这些了,没有必要。”
“我不会离开你的。”
他担心起来。
“我叫你别来……这也是因为蛇的缘故。别让它咬了你……蛇是有剧毒的,这条蛇可能会咬你来取乐……”
“我不会离开你的。”
他似乎想到了什么,有点放心了:“对了,它咬第二口的时候就没有毒了……”
那天晚上,我没有看到他起程。他悄悄地离开了。当我终于赶上他的时候,他正坚定地快步走着。他只是对我说:“啊,你来了……”
他拉着我的手。但是他仍然很担心:“你不该来。你会难受的。到时我会像是死去一样,但这不会是真的……”
我无法开口。
“你明白,路很远。我不能带着这副身躯走。它太重了。”
我依然不语。
“但是,这就好像剥落的旧树皮一样。旧的树皮,并没有什么可悲的。”
我还是沉默不语。
他有些泄气了,但仍试着再次劝说我:“一切都会好起来,你知道。我也会看着星星的。所有的星星都将是带有生了锈的辘轳的井。所有的星星都会倒水给我喝……”
我还是沉默不语。
“那多么好玩啊!你将有五亿个铃铛,我将有五亿口水井……”
这时,他什么也不说了,因为他哭了。
“就这儿吧。让我自己走吧。”
他坐下来,因为他害怕了。他说:“你知道……我的花……我是要对她负责的!她是那么弱小!她是那么天真。她有四根微不足道的刺,保护自己,抵抗这个世界……”
我也坐了下来,因为我再也站立不住了。他说道:“就是现在……就这样了。”
他犹豫了一下,然后站起来。他迈出了最后一步。我一动都不能动。
当时一道黄色的闪电在他的脚踝子骨附近闪过。刹那间他一动也不动了。他没有叫喊,轻轻地像一棵树被砍倒在地上,连一点响声都没有,大概由于沙地的缘故吧。
Chapter26
Besidethewelltherewastheruinofanoldstonewall。WhenIcamebackfrommywork,thenextevening,Isawfromsomedistanceawaymylittlepricesittingontopofawall,withhisfeetdangling。AndIheardhimsay:"Thenyoudon’tremember。Thisisnottheexactspot。"Anothervoicemusthaveansweredhim,forherepliedtoit:"Yes,yes!Itistherightday,butthisisnottheplace。"Icontinuedmywalktowardthewall。AtnotimedidIseeorhearanyone。Thelittleprince,however,repliedonceagain:"—Exactly。Youwillseewheremytrackbegins,inthesand。Youhavenothingtodobutwaitformethere。Ishallbetheretonight。"Iwasonlytwentymetresfromthewall,andIstillsawnothing。
Afterasilencethelittleprincespokeagain:"YouhavegoodpoisonYouaresurethatitwillnotmakemesuffertoolong"Istoppedinmytracks,myhearttornasunder;butstillIdidnotunderstand。